Опочтарение - Страница 128


К оглавлению

128

43

The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU — прим. перев.

44

Slunt — прим. перев.

45

Reacher Gilt — прим. перев.

46

Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers) — прим. перев.

47

Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию — прим. перев.

48

ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Ветинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;) — прим. перев.

49

тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J- прим. перев.

50

Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы. — прим. авт.

51

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.

52

Bouffant — прим. перев.

53

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. — прим. перев.

54

Whobblebury — прим. перев.

55

Sideburn — прим. перв.

56

Josiah Doldrum — прим. перев.

57

"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.

58

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. — прим. перев.

59

Званый вечер (фр.) — прим. перев.

60

Cheeseborough — прим. перев.

61

Gryle — прим. перев.

62

В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы "под сенью дерев" — прим. Авт.

63

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.

64

George Aggy — прим. перев.

65

les buggeures risibles — это написано "как бы по-французски". Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.

66

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.

67

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием "Враг у ворот". Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.

68

В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.

69

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? - прим. перев.

70

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на "е". — прим. перев.

71

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — "кто угодно" — прим. перев.

72

Cowerby — прим. перев.

73

Teemer and Spools — прим. перев.

74

Jimmy Tropes — прим. перев.

75

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.

76

Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.

77

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит "выбыл из строя в результате ранения" — прим. перев.

78

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и "произвести впечатление" и "оставить отпечаток (зубов)". — прим. перев.

79

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.

80

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.

81

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, "Поражение Сеннахериба" — прим. перев.

82

Cripslock — прим. перев.

83

Pelc — прим. перев.

84

Опять — прим. авт.

85

Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели. — прим. авт.

86

F. G. Smallfinger — прим. перев.

87

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy — прим. перев.

88

Goitre — прим. перев.

89

Например о том, как под покровом ночи разбирают на запчасти украденных лошадей, а потом они вновь появляются на улицах, перекрашенные и с разными ногами. А еще говорят, что в Анк-Морпорке есть лошадь с продольным швом от головы до хвоста, потому что она была собрана из того что осталось от двух других лошадей после особенно неприятного несчастного случая. — прим. авт.

128