Через некоторое время в комнату мягко вошел клерк Барабантт. Лорд Ветинари читал доклад о состоявшемся минувшей ночью заседании внутреннего совета внутреннего совета Гильдии Воров.
Клерк быстро и тихо навел порядок в лотках для бумаг, а потом встал перед Ветинари.
— Ночью поступили десять новых семафорных сообщений, милорд — доложил он — хорошо, что семафоры снова работают.
— Конечно, хорошо — согласился Ветинари, не поднимая взгляда — Иначе как, ради всего святого, люди узнают, что мы хотим вложить в их умы? Есть заграничная почта?
— Обычные пакеты, сэр. Наиболее аккуратно вскрывали тот, что из Убервальда.
— Ах, милая леди Марголотта — сказал Ветинари, улыбаясь.
— Я взял на себя смелость отклеить с них марки, для коллекции моего племянника, милорд — продолжил Барабантт.
— Конечно — разрешил Ветинари, взмахнув рукой.
Барабантт осмотрел кабинет и задержал взгляд на каменной плите, где армии каменных фигурок вели бесконечную войну.
— А, я вижу, вы побеждаете, милорд. — заметил он.
— Да. Надо будет записать гамбит.
— А вот мистера Позолота, вижу, здесь нет…
Ветинари вздохнул.
— Это просто потрясающе: встретить человека, который действительно верит в свободу выбора — сказал патриций, глядя на открытую дверь — К сожалению, он не верил в ангелов.
Anghammarad — прим. перев.
clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни — прим. перев.
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. — прим. перев.
Moist von Lipwig — прим. перев.
Albert Spangler — прим. Перев.
Намек на «Матрицу»? Может быть J — прим. перев.
Daniel "One Drop" Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: "вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете" — прим. Перев.
Drumknott — прив. перев.
Ethel Snake — прим. перев.
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.
Hapley — прим. перев.
Genua — прим. перев.
Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile — прим. перев.
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.
Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.
Groat — прим. перев.
Dimwell Street — прим. перев.
Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: "волшебница-кудесница"(лестница), "дохлый червяк" (кабак), "пчелка летает медок собирает" (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. — прим. перев.
Tiddles — прим. перев.
Chief Postal Inspector Rumbelow — прим. перев.
Ну, вы поняли, на что намек, да? — прим. перев.
Antimony Parker — прим. перев.
Lobbin Clout — прим. перев.
Agnathea — прим. перев.
Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада" — прим. перев.
Mutable — прим. перев.
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска — прим. перев.
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно — прим. перев.
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. — прим. перев.
J. Lanugo Owlsbury — прим. перев.
$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип") — прим. перев.
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.
Goodbody — прим. перев.
Market Street — прим. перев.
Adora Belle Dearheart — прим. перев.
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов — прим. перев.