В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники — прим. перев.
Вместе с сердцем — прим. авт.
Joe Camels — прим. перев.
букв. "Счастливая Печенка" (фр.) — прим. перев.
Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. — прим. перев.
Одна из тюрем Анк-Морпорка — прим. перев.
Переделанная цитата из "Грязного Гарри". Сравните: "I know what you're thinkin', punk. You're thinkin', did he fire six shots or only five? And to tell you the truth, I forgot myself in all this excitement. But bein' this is a.44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and it'll blow your head clean off, you could ask yourself a question: 'Do I feel lucky? Well, do ya, punk? — прим. перев.
Spike — прим. перев.
'Mrs Edith Leakall’s Premium Reserve — прим. перев.
Часто, но не всегда, это был половник, иногда металлическая лопаточка, или, изредка, венчик для взбивания яиц, про который никто в доме не сознавался, что это именно он его купил. Отчаянное дребезжание ящика и крики: "Как он закрылся с этой штукой внутри, если теперь не хочет открываться? Да кто ее вообще купил? Мы разве хоть раз этой штукой пользовались?" были подношением Афроидиоте. А еще она ела штопоры. — прим. Авт.
Iodine — прим. перев.
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
Extremelia Mume — прим. перев.
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», "взорваться" и «выписать» — прим. перв.
Dr Lawn — прим. перев.
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса "Автостопом по галактике".
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья. — прим. перев.
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean "where your mouth is"? — прим. перев.
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha. — прим. перев.
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово "дрк'за", ругательство гораздо худшее, чем человеческое "шлюха". — прим. перев.
crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и "эксгибиционист". — прим. перев.
Чудакулли придерживался системы хранения документов "На первом попавшемся свободном месте" — прим. авт.
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит "кормящая мать". В данном случае получается "кормящий отец", видимо, Чудакулли намекает на себя. — прим. перев.
Glowbury — прим. перев.
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe "No Nose" Tozer — прим. перев.
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.
Да, да, мы тоже читали "Властелин Колец":) — прим. перев.
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая "пиастры!". Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.